QUOTE(Forward! @ Sun 4th September 2011, 3:02pm)
QUOTE(Wikicrusher2 @ Sun 4th September 2011, 9:54pm)
Has anyone noticed this in the actual article about the island:
"The name of the island translates as 'bad Christmas'."
Only it doesn't. "Mala Pascua" means bad Easter. The interesting thing about this is that in Tagalog, "Pasko" means Christmas, not Easter. But despite being in the Philippines, "Malapascua" is not a Tagalog name.
I'm not sure what ypu're getting at. Malapascua can mean either 'bad christmas' or 'bad easter', depending on the language, it seems.
"Malapascua" is clearly Spanish. "Pascua" (which means Easter) is not a Tagalog word, but "Pasko", which is a loanword from Spanish and a false friend, is, and it means Christmas. They are two different holidays.
However, it's possible that it originally meant "Christmas" in Spanish, around the time of the island's settlement by Spaniards. The original colonists who named the island "Malapascua" could have intended to name it "Bad Christmas", as the meanings of words evolve over time from the original definition.